Сеульські екрани перекладу обслуговують туристів 11 мовами за допомогою інтерактивного штучного інтелекту в реальному часі

Екран перекладу Сеул
Написано Бінаяк Каркі

Він використовує нейронні мережі та алгоритми, які коригують і покращують на основі цієї петлі зворотного зв’язку.

Сеул встановлять екрани перекладу в режимі реального часу в туристичних центрах, допомагаючи тим, хто не розмовляє корейською мовою, отримувати допомогу в режимі реального часу під час відвідування міста.

Сеул представляє послугу перекладу для туристів, яка використовує штучний інтелект і технологію перетворення голосу в текст. Він відображає перекладений текст на прозорих екранах, що дозволяє спілкуватися віч-на-віч мовами, які відвідувачі вибирають.

Екрани перекладу дебютують під час випробування в двох туристичних інформаційних центрах у Сеулі, а саме Туристичний інформаційний центр Гванхвамун і Seoul Tourism Plaza. У майбутньому планується розширити цю послугу в інших місцях міста.

Починаючи з 20 листопада, туристи можуть відчути живий переклад Сеула в двох центральних інформаційних центрах. Місто очікує, що точність перекладу підвищиться із збільшенням використання, що дозволить системі перекладу AI навчатися та вдосконалюватися з часом.

До 31 грудня міська влада запустить пілотний проект, у рамках якого користувачі служби перекладу матимуть шанс виграти купони на знижку в магазинах безмитної торгівлі в Сеулі або сувенірні призи шляхом випадкового жеребкування.

Кім Ён Хван, директор Департаменту туризму та спорту Сеула, очікує, що ця послуга значно підвищить зручність і задоволеність туристів у Сеулі. Мета полягає в тому, щоб відвідувачі насолоджувалися містом без мовних бар’єрів, які перешкоджають їхньому досвіду.

Як працюють екрани перекладу?

Конкретні можливості служби перекладу в Сеулі не були детально описані в наданій інформації. Як правило, такі сервіси перекладу, як цей, покладаються на підключення до Інтернету, оскільки вони використовують штучний інтелект і алгоритми машинного навчання, які потребують онлайн-доступу для точного перекладу в режимі реального часу. Офлайн-переклад зазвичай передбачає попередньо завантажені мовні пакети або програмне забезпечення, які можуть мати обмежену функціональність порівняно з онлайн-сервісами.

Служби перекладу, які використовують штучний інтелект і машинне навчання, навчаються на обширних наборах даних. Вони аналізують шаблони використання мови, переклади та взаємодію з користувачем. Коли користувачі вводять текст або говорять у систему та отримують переклади, ШІ оцінює точність цих перекладів на основі подальшої поведінки користувача.

Він використовує нейронні мережі та алгоритми, які коригують і покращують на основі цієї петлі зворотного зв’язку. По суті, чим більше взаємодій і виправлень отримує система, тим краще вона забезпечує точні переклади. Цей ітеративний процес дозволяє штучному інтелекту постійно навчатися та вдосконалювати свої можливості перекладу з часом.

<

Про автора

Бінаяк Каркі

Бінаяк, який працює в Катманду, є редактором і автором eTurboNews.

Підписуватися
Сповістити про
гість
0 Коментарі
Вбудовані відгуки
Переглянути всі коментарі
0
Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x
Поділіться з...