«Чотири хіджаби» (арабською та англійською мовами) Феміністичні тлумачення віршів Корану

піднімається шовковий шлях
піднімається шовковий шлях

Підйом Шовкового шляху

Підйом Шовкового шляху

«Чотири хіджаби»

«Чотири хіджаби»

Чікаго, Іллінойс, Сполучені Штати Америки, 28 січня 2021 р. /EINPresswire.com/ — – Автор: Джаміль Хурі та доктор Манал Хамзе
– Переклав з англійської на арабську доктор Манал Хамзе
– Оригінальна англомовна версія, режисерка Ліз Вюрфель
– Анімація Анни Хейден-Рой

Чикаго, Іллінойс – (Arab Newswire) – Підйом Шовкового шляху (Співвиконавчі художні керівники Малік Гіллані та Джаміль Хурі) з гордістю повідомляє, що оригінальну англомовну версію їхнього короткометражного анімаційного фільму «Чотири хіджаби» було озвучено арабською мовою в Аммані, Йорданія та Дамаску, Сирія. Компанія також випустила два супутніх відеоінтерв'ю, одне англійською та одне арабською, за участю співавтора фільму доктора Манала Хамзе.

Опис книги «Чотири хіджаби».

«Чотири хіджаби» (2016 хвилин 12 секунд), випущений у 6 році, є короткометражним анімаційним фільмом, який досліджує багато значень чотирьох хіджабів, згаданих у 16 ​​віршах Корану, та інтерпретує їх через арабсько-мусульманську феміністку:
⚬ візуальний хіджаб (скромне плаття, яке вимагається як для мусульманських чоловіків, так і для жінок)
⚬ просторовий хіджаб (роздільник між приватним і громадським просторами)
⚬ етичний хіджаб (етичні цінності/практики, які вимагаються від усіх мусульман)
⚬ духовний хіджаб (бар'єр, що гальмує глибоке духовне зростання та нові знання)

«Чотири хіджаби» — це цікава та доступна можливість познайомитися зі складними ідеями, що оточують хіджаб.

Натхненний ідеями з книги доктора Манала Хамзе «Педагогіка «ДеВейлінг: мусульманські дівчата та розмова про хіджаб»» (Information Age Publishing, 2012) і адаптований за сценарієм Хамзе та Джаміля Хурі, «Чотири хіджаби» будується на основі новаторської роботи. покійна марокканська письменниця-феміністка і соціолог Фатіма Мерніссі.

Заява д-ра Манала Хамзе, професора міждисциплінарних досліджень та досліджень гендеру та сексуальності в Університеті штату Нью-Мексико

Влітку 2017 року, через рік після запуску нашого короткометражного анімаційного фільму «Чотири хіджаби», мій друг Самар Дудін познайомив мене з власником однієї з найвідоміших дубляжних компаній в арабському світі, розташованої в Аммані, Йорданія. Ще до перегляду фільму «Чотири хіджаби» повністю, він погодився створити дубльовану арабською версією. Я передав йому арабський сценарій, припускаючи, що нам потрібно буде попрацювати над ним з акторами, перш ніж почати процес запису. На мій подив, протягом 48 годин він попросив мене відвідати його в студії, щоб я міг переглянути остаточну дубльовану версію!

За цей короткий проміжок часу продюсер найняв акторів і завершив власне озвучення. До того ж усе складніше, акторами, яких він вибрав, були сирійці, які проживали в Сирії. Вони буквально надіслали електронною поштою свої аудіозаписи невдовзі після прослуховування фільму англійською мовою. Їх каденція та тональність відповідали американським акторам. Все це було зроблено на тлі жахливої ​​війни в Сирії. Таким чином, актори просили анонімність, щоб уникнути будь-якого ризику помсти за участь у такому відверто антипатріархальному проекті.

Процес дубляжу «Чотири хіджаби» арабською мовою є прикладом критичного феміністичного перекладу. Він додає ще один шар опору, відмови та непокори як до версії англійською мовою, так і до версії з арабськими субтитрами. Більше того, арабська версія дає «Чотири хіджабу» ще один шанс розповісти про репресивні патріархальні рухи та режими в контексті арабської та мусульманської більшості. Це також залучає значну арабомовну аудиторію і відкриває можливість поставити під сумнів і вивчити домінуючий гендерний дискурс хіджабу.

Варто зазначити, що арабський переклад навмисно використовував класичну арабську, щоб охопити більш широку арабомовну аудиторію. Водночас дуже тонкий шамі (левантійський) акцент акторів викликає тепло та інтимну взаємодію зі сценарієм, здебільшого для арабів, які розмовляють і близькі до цього акценту: сирійців, йорданців, палестинців та ліванців.

Разом із раніше доступною версією «Чотири хіджаби» із субтитрами класичною арабською мовою, ми сподіваємося, що ця дубльована версія охопить ширшу арабомовну аудиторію та породить міжнаціональні розмови та запити.

Заява Джаміля Хурі, співзасновника та співвиконавчого художнього керівника Silk Road Rising
Написавши оригінальну англомовну версію «Чотири хіджаби» з доктором Маналом Хамзе, я дуже пишаюся тим, що ми створили короткометражний анімаційний фільм, який був описаний як «переконливий», «інформативний», «що змушує задуматися, ” та “відкриття очей”. Але досвід слухання твору арабською виходить за межі цікавої їжі для роздумів. Відверто кажучи, це здається революційним і підривним, навіть небезпечним.

Слухаючи «Чотири хіджаби» англійською, мене завжди вражають критичні питання, які ставить фільм, нові перспективи, які він драматизує, і його відношення до розмов, що відбуваються в християнстві, іудаїзмі та індуїзмі. Але коли я слухаю його арабською, ставки ще більші. Бо окрім важливої ​​педагогічної та феміністичної роботи, вона кидає виклик гендерній несправедливості більш різко й невибачливо. Це кидає рукавичку в гостро суперечливих внутрішньомусульманських дебатах. Патріархів ведуть на килимок, і це і страшно, і хвилююче.

Посилання на трансляцію чотирьох хіджабів
Усі відео доступні безкоштовно на YouTube та за адресою www.fourhijabs.org:
«Чотири хіджаби» (дубльовано арабською): https://youtu.be/XmTFE5rzghU
«Чотири хіджаби» (англійською мовою з можливістю арабських субтитрів): https://youtu.be/64-29gsaVns

Відеоінтерв'ю з доктором Маналом Хамзе

12 жовтня 2019 року Silk Road Rising зустрілася з доктором Маналом Хамзе, щоб обговорити питання щодо «Чотирьох хіджабів» і надати їй форум для контекстуалізації її академічної та активістської роботи. У наведених нижче відео, одне англійською, а одне арабською, розглядаються різні, але пов’язані аспекти аналізу Хамзе та багаторічної феміністської подорожі. Це була можливість для Хамзе зробити свою роботу доступною як для англомовної, так і для арабомовної аудиторії.

Доктор Манал Хамзе про соціалізацію мусульманських дівчат і короткометражний анімаційний фільм «Чотири хіджаби» (англійською мовою) (12 хв 41 сек): https://youtu.be/ubrWU7aBZsk

Доктор Манал Хамзе про гендерну справедливість та короткометражний анімаційний фільм «Чотири хіджаби» (арабська) (12 хвилин 5 секунд): https://youtu.be/fpTgH8kDHus

Про Підйом Шовкового шляху

Silk Road Rising – орієнтована на громадськість організація, яка займається створенням мистецтва та послугами мистецтва, що ґрунтується на досвіді Азії, Близького Сходу та мусульман. Через живий театр, цифрові медіа та художню освіту ми кидаємо виклик дезінформації, культивуємо нові наративи та сприяємо культурі безперервного навчання. Дізнайтеся більше на: https://www.silkroadrising.org

Корі Понд
Підйом Шовкового шляху
+1 (312) 857-1234 доб. 205
Напишіть нам тут

Д-р Манал Хамзе про соціалізацію мусульманських дівчат і короткометражний анімаційний фільм «Чотири хіджаби» (англійською мовою) (12 хв 41 сек).

стаття | eTurboNews | eTN

<

Про автора

Керуючий редактор eTN

eTN Керування редактором завдань.

Поділіться з...